Prevoditelji izlaze iz sjene: Zavirite iza kulisa književnog prijevoda u slatinskoj knjižnici

U prostoru Gradske knjižnice Viktora Žmegača Slatina postavljena je godišnja izložba „Od izvornika do prijevoda“, na kojoj članice i članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca predstavljaju prijevode koje su izradili u proteklih godinu dana.
Književno prevođenje važan je čimbenik u uzajamnom upoznavanju hrvatske i svjetskih kultura, no prevoditelji nerijetko ostaju u sjeni – neprepoznati kao autori i uočeni tek kada pogriješe. Upravo zato cilj ove izložbe jest istaknuti važnost i ljepotu književnog prevođenja, skrenuti pozornost javnosti na prevoditelje kao bitne sudionike u književnoj komunikaciji te približiti posjetiteljima i čitateljima sam proces prevođenja.
Izložba prikazuje objavljeni prijevod, tekst izvornika, naslovnicu, biografiju prevoditelja te osvrt na prevedeno djelo, čime se nastoji potaknuti svijest o složenosti i odgovornosti prevoditeljskog zadatka, ali i ukazati na vrijednost kvalitetnog prijevoda.
Na ovogodišnjoj, devetnaestoj izložbi, svoje prijevode predstavlja 36 prevoditelja u 13 jezičnih kombinacija. Od ukupno 52 prijevoda, najbrojniji su oni s engleskog jezika na hrvatski, zatim slijede prijevodi s francuskog, španjolskog, talijanskog i njemačkog jezika. Izloženi su i prijevodi s mađarskog (3), litavskog, nizozemskog, slovenskog, portugalskog i švedskog (po 2) te s norveškog i kineskog jezika (po 1).
Važan dio izložbe čini suradnja s knjižnicama diljem Hrvatske. Nakon tradicionalnog otvorenja u zagrebačkoj Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića, izložba gostuje u više gradova, čime Društvo hrvatskih književnih prevodilaca u suradnji s knjižnicama približava knjigu široj publici i naglašava važnost čitanja kao ključne kulturne vještine za stvaranje zdravog, tolerantnog i naprednog društva.
(nm, GKVŽ/Foto: Nikolina Mažar)